Travel info  Travel tips Travel advice
*Travel Tips>>>Egypt Travel Tips

How to say these in arabic?


Travel Info
i would like to know how to say these in both way of arabic,
in fusoha and in ammiah misriyyah?

-serves you right.
-i dont give a damn.
-give me a break.
-to add insult to injury....
-starving to dead.
-keep in touch.
-how much it will cost me?
-sleep tight.
-no excuse.

hope that i can find a fully arabic in writen answer.
thanks a lot.

Travel Tips
Ok. I can only translate it to the Egyptian dialect. I know Fusha, but it is kinda hard. I will give it a shot with Fusha after I am done with the Egyptian dialect:
First you should know that there are different points of view concerning this. The following is my own point of view and you may have different answers:
1- Serves you right:
Testahel 鬲爻鬲丕賴賱
2- I don't give a damn:
Fe seteen dahya 賮賶 爻鬲賷賳 丿丕賴賷賴
3- Give me a break.
Erhamny ya amena 丕乇丨賲賳賶 賷丕 毓賲賳丕
Or :
Khef shwaya 禺賮 卮賵賷賴
4-To add insult to injury
taynha aktar ma hea metayna 胤賷賳賴丕 丕賰鬲乇 賲丕 賴賷丕 賲胤賷賳賴
Actually this can be translated perfectly to classical Arabic:
yozed al ten balah
賷夭賷丿 丕賱胤賷賳 亘賱丞
5-starving to death
hamot men el gooa 丨丕賲賵鬲 賲賳 丕賱噩賵毓
6-Keep in touch
ob'a es'al ba'a 丕亘賯賶 丕爻兀賱 亘賯賶
7- How much is this:
Bekam dah : 亘賰丕賲 丿賴
8- Sleep tight:
we don't actually say that but we say "have a goodnight's sleep"
tesbah ala kheer 鬲氐亘丨 毓賱賶 禺賷乇
9- no excuse " what u mean?" u mean there is no excuse in doing so and so ? if this what u mean, then it should be:
malosh ha'a 賲賱賵卮 丨賯


I can translate it to classical Arabic but I am not comfortable doing so. I feel more comfortable with the Egyptian dialect. Translating this to classical Arabic would not make me happy. However, I have translated one of the phrases into the classical Arabic because I managed to find this accurate equivalent of it. Translating the rest will just annoy me.


Edit:
Hey. Apparently, Ruby and I disagree on the meaning of the first phrase.
I think "serves you right" means " you deserve what happened to you as a result of what you did"
She thinks it means" this works suitably for you"

I believe she is right because she grew up in America.
Sorry for that.
Others
ok these translations are close but not exact and these r in ammyah cuz I'm bad with fosaha
serves you right.
fe khidmitak
-i dont give a damn.
mayhiminish
-give me a break.
ir7amni. adeeni forsa
-to add insult to injury
ashan tibooz aktar
-starving to death
hamoot men elgooa
-keep in touch.
khaleek ala itisal
-how much it will cost me?
bekam? hatkalifni ad eeh
-sleep tight
nam kwayes
-no excuse.
mafeesh a`azar



I love ur answer Ismaily :)) :)) :))

Sabrina:
It could mean both.. u can ask a customer in a restaurant "Does this serve u right? or u can tell someone that they deserve what happened to them as a result of what they've done...so we both are right :)
give me a break.
lahza lw samaht
Ismaily your interpretation of serves you right is correct. sorry ruby you are not

"serves you right" means " you deserve what happened to you as a result of what you did"

OK Ruby i understand what you are getting at but, no an English person would not say that really. they would not use that phraseology. they would say something like is this your order or is your order correct in fact to use it in the context you mention, i would not actually understand what you meant.
Now maybe an American would but i am a true blue Brit. and if i was to use this phrase i would use it in the following context only.
if someone was doing something wrong e.g. a child in my class was teasing another and a third child intervened and told him he was wrong i would say to the first child well that serves you right. it is in fact an idiom, that is a phrase that is used in common speech which does not actually mean what it appears to mean when translated literally
but as i say i accept that maybe an American would use the phrase differently and i guess there we have to recognise that actually English English and American English are frequently different.

p.p i know i sound like a geek, but this is my job and my mother tongue
An English English teacher If you see what i mean
Tags
General - Asia Pacific Buenos Aires General - Argentina Air Travel Bahrain Egypt Israel Kenya Lebanon Madagascar Mauritius
Related Links
  • How to say these in arabic?
  • Where can i find egyptian holiday music?
  • What's the best way to get a tourist visa for Egypt,?
  • Are there any more Eygptian Pyramids still to be found?
  • Which pyramids are taller, egyptian or mayan?
  • A eygpt picture that has a tracking number KXB4058A?
  • Don't u miss being innocent???
  • Anyone know any western companies hiring expats in egypt?
  • Can i use ahome bage in arabic?
  • What are some of the cheapest and decent hotels in Cairo that are located in down town?
  •    

    Travel Info Categories--Copyright/IP Policy--Contact Webmaster